Японский дуплет. (На каждый вопрос дается минута. Ответы сдаются после
каждого вопроса, но ответ на первый вопрос оглашается вместе с ответом
на второй).
1. Внимание, цитата из Бориса Акунина (повествование ведется от лица
слуги-японца): В клубе "Юнайтед", играя в карточную игру бридж, сэнсэй
поссорился с одним нехорошим человеком, билетером. Билетер приехал в
Йокогаму недавно, стал всех обыгрывать в карты, а кто обижался... (Конец
цитаты). Аналогичное действие, которым заканчивается данная цитата,
совершил в 41-м некий майор в отставке. Назовите его фамилию.
2. Внимание, цитата из Харуки Мураками (повествование ведется от лица
главного героя-японца): Сойдя на станции, мы увидели множество
домиков-скворечников, теснившихся по отлогим холмам до самого горизонта.
Огромный жилой массив в последние годы выстроили там для "сарариманов".
(Конец цитаты). Термин "сарариманы" происходит от сложного английского
слова, значение которого можно истолковать как одно известное вам
проклятие. Назовите того, в чей адрес оно было произнесено.
Ответ: 1. Мартынов.
2. Гена Козодоев.
Комментарий:
В обоих вопросах обыгрывается особенность японской фонетики: при
имитации иностранных слов звук "л" часто заменяется на "р". В первом
случае было искажено русское слово "бретер". Согласно БСЭ, "бретер" -
человек, ищущий повода для вызова на дуэль. Н.С.Мартынов вызвал в 1841
году М.Ю.Лермонтова на дуэль, которая печально закончилась. Во втором
вопросе - английское Salaryman - человек, живущий на зарплату. В фильме
"Бриллиантовая рука" Геше снится проклятие: "Чтоб ты жил на одну
зарплату!".