Ответ: Закручивание гаек.
Комментарий:В вопросе упомянута повесть "The turn of the screw" [зе тён оф зе скрю]
- дословно "Поворот винта", которую можно перевести еще и как
"Закручивание гаек". В данном случае это довольно-таки неплохо отражает
психологическое состояние героини повести. Ведь гайку тоже можно
сорвать, если перестараться с ее закручиванием.
Автор: Денис Карпенко (Новороссийск - Москва)