Писатель Даниэль Клугер рассказывает, что русские критики после выхода
американской экранизации этого романа обвинили режиссера в том, что он
превратил "типичного кавказца" в "типичного американца", хотя данный
персонаж романа к армянам имеет не больше отношения, чем д'Артаньян или
Гудериан. Более того, в советской экранизации так же вольно обошлись с
"гостями" главных героев, а имя той, которой посвящен роман, в русском
переводе стало мужским. Через минуту вы назовете это имя.
Ответ: Солярис.
Комментарий:
Покончивший с собой капитан станции "Солярис" Гибарян - не армянин, и из
написания его фамилии в польском оригинале это хорошо заметно. Но в
экранизации Тарковского он даже говорит с акцентом. "Гостями" обитатели
станции называли копии людей, создаваемые для них Солярисом. Одного из
таких "гостей" - громадную негритянку - Тарковский превратил в девушку с
колокольчиком. В польском тексте Солярис - женского рода, а русские
переводчики склоняют это имя как мужское.