Ответ: "Над пропастью во ржи".
Зачет: "Ловец во ржи", "The Catcher in the Rye".
Комментарий:Название первого украинского перевода романа Сэлинджера - "Над прiрвою у
житi", аналог русского "Над пропастью во ржи". Андрухович считает более
удачным вариант "Ловець у житах", при этом искушения удвоить согласный
не возникает. Хотя и такой игры слов уже не будет.
Автор: Владислав Король (Москва)