Мы постарались сделать вопрос лаконичнее. Какую строчку так перевел
Джеймс ФЕйлен?
Ответ: "Короче, русская хандра...".
Комментарий:
"Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный
английскому сплину, / Короче, русская хандра...". С этой "хандрой" очень
мучились те, кто переводил "Онегина": слово греческого происхождения
употребимо, кажется, только в русском языке и в очень специфическом
смысле.