Фантаст Роберт Хайнлайн, рассказывая о лунном подполье накануне
революции, упоминает старые песни с новыми текстами, которые приведены в
соответствие с местным сленгом. Переводчик Щербаков, адаптируя эти песни
к "вкусному русскому", остановился на таком четверостишии:
Вперед, сыны Луны родимой,
День жуткой драки настает.
Засадить нас в БУР нестерпимый
Вертухаева хевра идет!
Как называются две "старые песни о главном", использованные в нем?
Ответ: "Интернационал" и "Марсельеза".
Комментарий:
Первое и второе двустишия соответственно - отслеживается по ритмике и
стихотворному размеру.