Ответ: Слово "синель" - не русского, а французского происхождения. Поскольку
визуально пушистый шнурок напоминал гусеницу, так его и назвали -
"chenille". Следует отметить, что у этого вопроса есть и второй план.
"Синий" для носителей русского языка того времени - не цвет, а свойство
того или иного цвета блестеть, переливаться. Однокоренным словом к
"синий" является "сиять". То, что мы сейчас называем синим, тогда
определяли как голубое, цвет сизого голубиного крыла. Таким образом,
"синели" для модниц того времени - почти то же, что для современных
люрекс. И писатель как бы специально подчеркивает это различие: "шерсти"
(то есть шерстяные нитки), в отличие от "синелей", не блестят. Пример
того же языкового анахронизма мы находим и у Пушкина. В "Капитанской
дочке" Петруша Гринев, приехав в Оренбуржскую крепость, обнаруживает
старого инвалида, который, сидя на столе, пришивает синюю заплату на
зеленое сукно. Пушкин имел в виду то, что новая шерстяная ткань -
блестящая, в отличие от старой - вытертой, матовой. Зеленым же было как
новое сукно, так и вся старая шинель - еще павловская, наверное.
Автор: Нина Олевская (Москва)