Япония занимает одно из первых мест в мире по количеству переводов
Чехова. А о трудности донесения чеховских интонаций до японского
читателя можно судить, например, по попыткам перевода одной поговорки.
Вот три ее варианта в японском переложении. Накатани: "Шелковый кошелек,
выпавший из уха борова, туго набит деньгами". Ито: "Может быть шелковый
кошелек сделан из кожи свиных ушей?" Сэнума: "Надевать на жеребенка
костюм". Оои Сайку писал: "Вольный перевод звучал бы примерно так:
"Слепень, поддерживающий знакомство с пчелой" или "Стекло в окружении
хрусталя"... Воспроизведите эту поговорку в оригинале.