Бразильский писатель Жоржи Амаду писал, что ему не нравятся переводы его
книг на меньшинство земных языков, нравятся - на большинство. Среди
опальных языков он числит французский, испанский, итальянский, среди
любимых - китайский, арабский, иврит, грузинский, армянский,
вьетнамский, норвежский, исландский, корейский, туркменский, тайский,
монгольский, македонский, фарси, урду и гуарани. Фонетика последнего из
названных языков писателю нравится даже больше, чем родного
португальского. А по какому принципу Жоржи Амаду так делит языки?
Ответ: Знает - не знает.
Комментарий:
"Читая свой роман в переводе на один из известных мне языков, я замечаю,
что всегда найдется мелочь, которая будет резать мне ухо, непременно
пропадет какой-нибудь милый автору оттенок. То ли дело китайские
иероглифы! И красиво, и совершенно непонятно!"