В одной научной статье рассказывается об ошибках переводчиков,
возникающих из-за несоответствия грамматических форм разных языков. Так,
в привычном нам переводе одного детского произведения некий персонаж
напоминает необразованную старуху-учительницу, вероятно, на пенсии, в то
время как по задумке автора он, скорее, является юным невежественным
выпускником английской частной школы. Назовите этого персонажа по-русски
или по-английски.
Ответ: Сова.
Зачет: Owl [чтецу: Аул].
Комментарий:
В сказке "Винни-Пух и Все-Все-Все" в переводе Бориса Заходера Сова -
пожилая женщина. В оригинале у Алана Милна персонаж Owl [Аул] - мужского
рода. Одно из значений этого английского слова - глупец, чванливый
дурак.