Комментарий:В "Желтом Кроме" Анна УИмбуш, помимо стройности и изящества, наделена и
неприятными чертами - так, ей свойственна довольно злая ирония.
Вероятно, именно поэтому автор, назвав героиню гамадриадой, сравнивает
ее одновременно с лесной нимфой (юная, грациозная, деревце) и с
королевской коброй (ядовитая, движения напоминают кобру перед броском).
Забавно, что в русском переводе намек понят не был, и гамадриада
переводится то дриадой, то нимфой. На русском по отношению к змее чаще
встречается вариант "гамадриад", однако можно увидеть и "гамадриаду".
По-английски это одно и то же слово. Прошлый вопрос был про мангуста.