Комментарий:Поль Верлен - французский поэт, поэтому нужно сперва что-то перевести, а
потом что-то срифмовать. В "пляске закатных лучей" все знают
по-французски только пляску - "danse" [данс]. С "данс", учитывая закат и
декадента Верлена, рифмуется декаданс. В оригинале "Томления" закат -
это импликация. Сказано просто "où la langueur du soleil danse"
[у ля лянгёр дю солЕй данс] - "где пляшет томление солнца". Но поскольку
"langueur" [лянгёр] - это еще и "изнеможение, увядание", большинство
переводчиков на русский прямо говорит о закате. Например, у ШенгЕли: "И
в стИлос золотой закат струит томленье".