Этому персонажу явно не повезло с именем - из четырех широко известных
русских переводов его оставили с родным именем только в одном, а в
остальных подвергли насильственной русификации. Это дало повод для шутки
в узком кругу: "Вообще-то он, конечно, Сидоренко". А как его звали в
оригинале?
Ответ: Бэггинс.
Комментарий:
Смысловую часть его имени - "bag" - часто переводят, получая Торбинса
или Сумкинса, можно перевести "bag" и как "сидор".