Интересно сравнить, как слово, употреблявшееся еще Шекспиром, трактуют
разные переводчики: "вне разряда" (князь Романов), "не подходящий под
разделение" (Радлова), "канонический" (Поплавский), "нераздельный"
(Кронеберг), "неопределенный" (Лозинский), "в промежуточном роде"
(Пастернак). Полоний же как раз говорит о цельных историях, которые
можно подглядеть в жизни и поставить на сцене. Какое слово так
переводили?