На самом деле эта фраза означала просьбу воспользоваться специальным
устройством, а не проделывать нужные манипуляции вручную. В традиционном
русском переводе это фраза стала звучать абсурдно. В то же время, по
мнению журнала "Вокруг света", именно неправильный перевод передает
противоречивое сочетание сладости и горечи, своеобразную игру аромата,
который невозможно разделить на простые составляющие. Назовите того, кто
неоднократно произносил эту фразу.
Ответ: Бонд.
Комментарий:
В оригинале Бонд говорит "Shaken, not stirred" - взболтать мартини с
водкой в шейкере, а не перемешивать их в бокале. По-русски говорят
"взболтать, но не смешивать", что нелепо.