Итак, начнем вторую половину тура. Великому фантасту посвящается. Перед
вами обложка английского перевода сборника рассказов Кира Булычева, с
которой хитрые авторы вопроса стерли очень нужную половинку названия. В
2001 году под таким же названием вышла книга нобелевского лауреата В.С.
Найпола. В русском переводе произведение Найпола почему-то назвали
неологизмом, совпадающим с тем, как окрестили в России известную игру.
Хотя и этот перевод неточен, ведь для образования правильного термина
вместо слова "жизнь" правильнее было бы использовать в определенной
степени противоположное понятие. Какое?
Ответ: Распад.
Комментарий:
"HalfLife" должна была называться "Полураспад" - как физический термин.
Вместо этого, как и книга Найпола "Half a life", она была переведена как
"Полужизнь". Сборник рассказов Кира Булычева назывался "Половина жизни".