Вот описание одного из персонажей Бэнкса, секретаря, "симпатичного
молодого человека. Этакий живчик: не лезет в карман за
шуточкой-прибауточкой, всегда готов предложить чайку-кофейку и помочь
посетителям снять-надеть пальто. Он строен, хорошо одет, прилизан". В
русском переводе романа у него нет имени. Вместо имени используется
аббревиатура МДР. А как она расшифровывается?
Ответ: Молодой-Да-Ранний.
Комментарий:
Следует ли добавлять, что все знакомые откровенно презирают этого типа.