Комментарий:В художественной литературе нередко встречаются "говорящие" имена
собственные, требующие перевода. Нора Галь отмечает по этому поводу,
приводя примеры из Марка Твена: "Читатель не так много потеряет, не
узнав, что селение Хоукай - это Ястребиный глаз: ну, еще одна живописная
черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или
Коррупция - это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо
хотя бы Корыстенвиля - значит обокрасть читателя. А мы сегодня
переводили часы на пять часов.