Комментарий:немецкую фразу Die blonde Bestie (ди бло́нде бе́стие) можно перевести и как «зверь со светлой шерстью». Судя по тексту Ницше, который ввёл это выражение в оборот, он имел в виду льва. В переводе Карена Свасьяна: «В основе всех этих благородных рас просматривается хищный зверь, роскошная, похотливо блуждающая в поисках добычи и победы белокурая бестия». Белокурой бестией часто называют Марлен Дитрих.