Комментарий:как видно из приведённого отрывка, к концу жизни Хемингуэй стал не совсем грамотно говорить по-английски, опуская местоимения-подлежащие. Это позволяет предположить, что думал он уже на другом языке — как раз склонном опускать подлежащие — и на английский переводил с него. Подтверждают это тем, что Хемингуэй однажды выдал себя, практически как радистка Кэт из «Семнадцати мгновений весны», и во сне разговаривал по-испански. Упомянутая особенность испанского языка заметна, например, во фразах «¡No pasarAn!» [но пасарАн] — «(Они) не пройдут» или «Te amo» [ти Амо] — «(Я) люблю тебя».