Комментарий:эта книга спасла полисмену жизнь.
В “Синхроне Мо́носова” 2019 года прозвучал следующий вопрос:
Некий текст пока не переведён на французский. Если вдруг найдётся желающий, ему сто́ит воспользоваться советом Умбе́рто Э́ко и перед началом работы найти в библиотеке перевод, который Сеза́р Уди́н сделал ещё в тысяча шестьсот четырнадцатом году. Автор упомянутого текста — француз. Напишите его имя и фамилию.
Ответ: Пьер Мена́р.
Комментарий: Герой известного рассказа Бо́рхеса под названием «Пьер Мена́р, автор “Дон Кихо́та”» потратил много лет, чтобы написать несколько глав из «Дон Кихота», которые добуквенно совпадали с оригиналом, однако были не бездумной копией, а были написаны так, как если бы Менар писал их сам, будучи французом XX века и вкладывая в каждое слово собственный смысл. Поэтому, по мнению Борхеса, эти два текста нельзя считать идентичными. Например, в «Дон Кихоте» Пьера Менара он обнаруживает влияние Ницше, а в случае с Сервантесом такого, разумеется, быть не может. По логике Умберто Эко, если вдруг кто-то захочет перевести на французский «Дон Кихота», написанного Пьером Менаром, ему нужно будет взять известный перевод и переписать его слово в слово. Вопрос, который вы сейчас сыграли, полностью совпадает с вопросом Максима Мерзляко́ва, сыгранным полтора года назад, но, тем не менее, его автором является Борис Мо́носов.
Конец цитаты.
В недавнем турнире «Расхитители гробниц» современные редакторы занимались вопросотворчеством по мотивам вопросов Евгения Копейки. Константин Ильин взял один из понравившихся ему вопросов из «Расхитителей гробниц», по своему переосмыслил его и у него получился текст, добуквенно совпадающий с вопросом Евгения Копейки около 1995 года.