Комментарий:В классическом переводе Гамлет говорит: «При южном ветре сумею отличить кукушку от ястреба», однако в оригинале «I am but mad north-north-west; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw». Скорее всего, наборщиком английского текста была допущена опечатка, и вместо ручной пилы (handsaw) в этом фрагменте должна упоминаться цапля (hernshaw). Кукушка действительно схожа с ястребом и пользуется этим, чтобы пугать других птиц, — вот почему для перевода могло быть выбрано именно такое сочетание. В современном русском разговорном «поехать кукухой» означает безумие. Слова «в трезвом уме» и «скажи» встречаются в ещё одной песне из русского рока — «Кукушке» Цоя.