Комментарий:Сначала в переводе «Моей второй жизни» с немецкого на английский переводчик сделал двоякий перевод, использовав предлог «by». Потом видимо не очень грамотный переводчик на русский подумал, что «by» обозначает убийцу, хотя на самом деле имелось в виду место, так что фразу «John Lennon was killed by Dakota Building» [джон лЕннон воз килд бай дакОта бИлдинг] переводчик истрактовал как «Джона ЛЕннона убила ДакОта БИлдинг». На самом деле ЛЕннона, конечно, убил Марк ЧЕпмен, а произошло это у ДакОты — жилого дома премиум-класса.