При переводе на русский с другого славянского языка пропал авторский
каламбур: в оригинале герой имел в виду карту определенного номинала и
масти. Напишите топоним, который также фигурирует в его фразе.
Ответ: Сараево.
Комментарий:
Когда герой Ярослава Гашека произнес то, что перевели фразой "Семь
пулек, как в Сараеве!", он говорил о семерке бубен. А пулька в значении
"партия в карточную игру" здесь ни при чем.