Комментарий:Пьеса Шекспира "Укрощение строптивой" на итальянский традиционно
переводится как "La Bisbetica Domata" [ля бисбЕтика домАта]. Как и в
случае с русским переводом названия фильма, в итальянском названии
оказалось достаточно заменить женский род мужским - на "Il Bisbetico
Domato" [иль бисбЕтико домАто]. В английском варианте по очевидным
причинам такой возможности не было, так что шекспировское "shrew" [шрю]
(слово со значениями "мегера" и, кстати говоря, "бурозубка") заменили на
"scoundrel" [скАундрел] - слово, обозначающее не очень приятную персону
обычно мужского пола.