Комментарий:У Киплинга нередко встречаются повторы. Здесь тоже своеобразный повтор -
просто во второй строке слово "слоны" заменено его переводом. А этот
перевод нам хорошо известен по другой книге Киплинга - "Книге джунглей",
где оно стало именем собственным. Переводчик стихотворения предпочел
написать не "хатхи", как правильнее и привычно, а "хати".
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the ~hathis~ pilin' teak.
Elephints a-pilin' teak
In the sludgy, squdgy creek