Однажды переводчица Юлиана Яхнина работала над романом шведского
писателя Энквиста "Пятая зима магнетизёра". В нем было очень много
медицинских терминов 18-го века, которые она не нашла ни в русских, ни в
старинных шведских справочниках и энциклопедиях. Тогда она попросила
прислать ей еще несколько иностранных книг. Заглянув в них, Яхнина с
чистой совестью отказалась от идеи перевода трудных слов. Что же это
были за дополнительные книги?
Ответ: Переводы романа на другие языки.
Комментарий:
А именно ксероксы французского и английского перевода: все трудные места
были в них опущены.