Синхронный турнир "Чикагская разминка"

1 Тур, вопрос 11

Известная исполнительница из Израиля Лариса Герштейн любит петь песни Булата Окуджавы сначала по-русски, а потом на иврите. Часто она также немного рассказывает о переводе. Внимание, фрагмент песни Окуджавы: На мне костюмчик серый-серый, Совсем как серая шинель. И выхожу я на эстраду И тихим голосом пою. Лариса говорит, что переводчик был вынужден заменить одно слово оригинала, чтобы песня стала понятной и родной для тех израильтян, которые не слишком знакомы с Россией. "Но вам, не знающим иврита, - говорит Герштейн русскоязычным слушателям, - сразу станет понятно, что было заменено и чем, как только я начну петь на иврите". Уважаемые знатоки, напишите (по-русски) слово, которым воспользовался переводчик. [Фрагмент песни Окуджавы можно повторить еще один раз.]